domingo, 16 de mayo de 2010

Perdida de identidad Cultural




La identidad cultural es entendida como el sentido de pertenencia que tiene el individuo por un lugar o cultura determinada, la construcción de una identidad cultural se da en relación a otros grupos o culturas, es decir se determina por diferencias. Sentimos pertenecer a un grupo porque no nos sentimos parte de otro, es más que todo un juego de oposiciones

De esta manera la dinámica de la auto-definición cultural implica un continuo contacto entre culturas. Más aún, esas relaciones nunca son de igualdad, dado que nunca se manifiestan de manera aislada: la complicada red de relaciones creada por la superposición de relaciones políticas, económicas, científicas y culturales, convierte cualquier relación entre dos culturas en una relación desigual. Siempre hay una cultura dominante, o una práctica cultural dominante.

Es aquí cuando algunos se atreven a hablar de una pérdida de la identidad cultural y seria razonable pensarlo del modo que se plantea: que hay una cultura dominante, puesto que entrega valores o desvalores entre muchas otras cosas. Sin embargo y esto me podría costar muy caro, el tema de la identidad cultural me resuena a que es muy difícil conservarlo y por ende debería quitársele un tanto los ojos de encima. Nadie ni nada está por sobre lo que nos domina ... ¿para que negarlo?. El idioma es parte de ello, y muchos justifican su apropiación del habla hispana, solo para negarse a una ideología que juega más con la política que con lo que realmente somos, algunos advierten que el "yanquísimo" como suelen llamarle se está apropiando de nuestra colectividad, pero me parece que somos nosotros mismos los que sabemos cuando si o cuando no tomar en cuenta estás relaciones.


El uso de un idioma extranjero si bien marca una cultura, insisto ayuda a enriquecerla, no a atormentarla. http://www.mitecnologico.com/Main/IdentidadCultural

El idioma como instrumento de poder





Que el idioma sea un instrumento de poder es algo cierto, algo que no puedo ni yo ni nadie negar, el idioma traspasa fronteras a nivel métrico y también comunicacional, y es por ello que se habla de la influencia idiomática que se ejerce por sobre las naciones.


El idioma inglés ha estado presente desde siempre en nuestro vocablo –español- pues es innegable el truque de culturas que es cada vez más grandes, inmigrantes y emigrantes forman parte de este flujo de personas que constantemente ocupan determinados territorios.




Y así como las personas ocupan este territorio, también el lenguaje se hace protagonista, el ingles llega hasta Latinoamérica por medio de diversas fuentes, y las mas significativas son los medios masivos de comunicación. La televisión, Internet, también la radio y los periódicos apuntan a el uso de estos vocablos porque son parte de lo que hoy conocemos como globalización, ese proceso que juega un papel fundamental en el dinamismo de cada una de las sociedades y nos permite estar comunicados por diversas redes, que este caso se ven reflejadas en la tecnologías que tenemos en cada país.


La televisión es demasiado importante a lo que extranjerismos se trata, que la televisión sea a modo satelital nos permite a la misma vez que acrecentamos nuestra cultura, tener conocimiento de nuevos idiomas. La mayoría de los programas que están orientados hoy en día a los jóvenes, son programas o norteamericanos o ingleses, como es el caso de MTV, DISCOVERY KIDS, ETC. TV , y si bien estos programas no son vistos digámoslo que para aprender inglés, si no más bien apuestan a la entretención, igualmente son capaces de llegar a la mentalidad de los usuarios un sin fin de palabras que luego van a ser usadas en el habla coloquial.


No es muy distinto lo que sucede con Internet, medio masivo de gran importancia, por la medida tan rápida en como fue capaz de introducirse en los hogares de las personas. La gran mayoría de las páginas de Internet hacen uso de anglicismos (extranjerismos ingleses) en sus entradas, y si son en español , no falta la advertencia que nos aparece en ese otro idioma, puesto que es más, como decirlo, internacional, quizás. De hecho se calcula que al menos un tercio de la población mundial, es decir, unos 2.000 millones, hace uso o tiene necesidad de emplear este idioma casi a diario e Internet a servido para este fenómeno.


Y con la radio no es cosa muy distinta lo que ocurre, puesto que para algunos los grandes artistas forman parte de ese mundo “superior”, por lo tanto al estar en contacto artificialmente, con esos súper rock start privilegian en nuestra lengua, palabras de origen extranjero.


Lo mismo sucede con el cine, de Chile puedo referirme yo, puesto que chilena soy, pero en nuestro país, aquellas cintas que son éxitos de taquillas comprometen en su mayoría a programación estadounidense, claro porque es en ese país, donde está el centro de la cultura del cine: Hollywood, son éxitos de ventas estos rodajes y no así los chilenos, podemos citar la comparación de la película “la nana” que aquí en Chile, siendo película Chilena estuvo muy poco tiempo, pero, Crepúsculo por hacer la diferencia repletó salas de todo el país y se mantuvo por mucho mas tiempo en carteleras

Los extranjerismos, dicen algunos, como por ejemplo el señor Ambrosio Rabanales “vienen adheridos a los objetos que importamos, los extranjeros nos envían sus productos con sus nombres. Siempre he pensado que mientras en el mundo hispánico no produzcamos nosotros esos objetos, estaremos condenados en gran medida a usar en términos extranjeros que los designan. De modo que, en gran parte la gran proliferación de extranjerismos se debe a la pobreza del mundo hispánico en el desarrollo de tipo científico y tecnológico, que es donde esto se aprecia mejor”
Lo que precede hace referencia a la pobreza idiomática de nuestra cultura hispánica , sin embargo, Ambrosio Rabanales, atenta contra el uso de estas palabras inglesas, puesto que dice que son fruto de nuestra carencia tecnológica, y quizás, sí, tenga razón pero no por ello me parece que se debe desvalorizar su importancia.


Es cierto que los países latinos es muy poco lo que exportamos (tecnológicamente hablando), sin embargo, nadie nos dice que ellos no ocupen nuestras lexias, sería necesario quizás hacer el trabajo inverso y ver que tanta influencia ejercemos nosotros como latinos en el idioma de nuestros no tan vecinos ingleses y norteamericanos,

El inglés hoy en día es una herramienta de poder, pero el utilizar palabras como affaire, ballet, barman, basketball, camping, debut, graffiti, marketing, ranking, strip-tease, vedette, no nos incluirá más o menos en un sistema de poderes establecidos que estan por sobre nosotros, el utilizar palabras de cualquier otra lengua Contribuye según mi perspectiva a acrecentar un idioma mas qe a destruirlo como podrían decir algunos http://www.etnografo.com/ingles_en_el_mundo.htm

Nuestro Idioma

El video que antecede, tiene la finalidad de mostrar el uso y abuso que se hace de los extranjerismos en Latinoamérica, para ello hace alusión a la defensa del lenguaje materno e intenta buscar la exclusión de las lexías de origen extranjero.

Consecuencias de usar extranjerismos


La verdad es que a mi parecer el usar extranjerismos, puede alterar el uso del idioma, pero no es modo de sanción el utilizarlos. ¿Por qué? Porque no responderían a un atentado contra el lenguaje materno, es más, el usar extranjerismos solo contribuiría a hacer más extenso nuestro vocabulario.


Puesto que es innegable que hay palabras que ya son parte de nuestro idioma y que seria muy difícil de sacarlas, como es el caso por ejemplo de football. El decir un día balón pie si bien respondería al uso correcto de nuestro idioma, sería mas bien algo extraño. Hay palabras como es este caso, o también short, mouse, software, bowl, basketball, etcétera que ya se han internalizado en nuestro idioma, y más que ello en nuestras mentes, pues asi nos han sido enseñadas estas palabras, y no buscamos mayor explicación de cómo las ocupamos con tanta suspicacia, pues las hacemos propias y las empleamos corrientemente.


Los extranjerismos de habla inglesa que son los que a mí me importan, son según mi parecer los que más utilizamos en el español, y no constan con ningún medio de restricción para ser usados, puesto que no es tarea del gramático ni de nadie proclamar un uso prescriptito de la lengua castellana. Son los individuos quienes eligen cómo, cuándo y donde comunicarse, y somos nosotros, ellos y todo el mundo los que tenemos y tienen la capacidad de elegir el como queremos ser leídos y/o escuchados. Porque el lenguaje si bien cambia somos nosotros los gestores de esta institución.


¿Qué son los extranjerismos?

Los extranjerismos son aquellos vocablos frases y demás giros idiomáticos no adaptados de una lengua que se emplean corrientemente en otra y pueden surgir de dos formas a través de:

  • Préstamos Léxicos: son aquellas voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fónico y morfológico de la lengua receptora

  • Calcos semánticos: son préstamos en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía nueva, de este modo el significante se suma a otros ya existentes

Los extranjerismos son usados comunmente en nuestro idioma, son base del lenguaje de muchos de nosotros, los jovenes, pero no por ello , quedan fuera de este uso adultos y niños. Para los niños el incorporar estas lexias es algo de todos los dias, puesto que estos vocablos son usados constantemente en programas de televisión , la radio o internet.